El Latino San Diego
12:13 p.m., 9/24/2017 | 74°

ALGUNAS PALABRAS CONFUNDIDAS


Aprendiendo inglés con Thomas

Thomas | 4/27/2017, 9:24 a.m.

Me he dado cuenta que hay parejas de palabras que muchos alumnos confunden. Específicamente, quiero aclarar los significados de las parejas siguientes: bring/take, lend/borrow, raise/rise, come/go.

Bring / Take

El uso de “bring” (traer) y “take” (llevar) es basado en la relación del objeto al que habla. Si algo mueve en la dirección al que habla, usamos “bring”. Si algo mueve lejos del área del que habla, usamos “take”. Podemos decir: “bring to” (traer a) y “take from” (llevar de).

Bring Take

Please bring me the newspaper. Please take the newspaper with you.

Por favor, tráeme el periódico. Por favor, lleva el periódico contigo.

(El alumno está en la escuela.) (El alumno está en casa.)

I bring my lunch to school. I take my lunch to school.

Traigo mi almuerzo a la escuela. Llevo mi almuerzo a la escuela.

Lend / Borrow

Creo que estas palabras son difíciles porque no existe una distinta palabra para “borrow”. Podemos traducir “lend” a prestar, pero “borrow” traduce a tomar o pedir prestado. Entiendo perfectamente la confusión. Pero, no te preocupes, aclaro todo. Si la persona va a dar, usamos “lend”. Si la persona va a recibir, usamos “borrow”.

Lend Borrow

I want my sister to lend me money. My brother wants to borrow money from me.

Quiero que mi hermana me preste dinero. Mi hermano quiere pedir prestado dinero de mí.

Can you lend me a book? Can I borrow a book?

¿Puedes prestarme un libro? ¿Puedo pedir prestado un libro?

Raise / Rise

La diferencia entre “raise” y “rise” es el hecho que “raise” es un verbo transitivo y “rise” es un verbo intransitivo. Un verbo transitivo quiere decir que el verbo va a hacer una acción a algo. No puedo decir “I raise.” Tengo que “raise” algo. Por ejemplo, I raise the table. (Levanto la mesa.) Sin embargo, un verbo intransitivo puede ser usado sin mencionar una cosa para recibir la acción. Puedo decir “I rise.” La traducción sería así: “raise” quiere decir

Levantar y “rise” quiere decir levantarse.

Raise Rise

Raise your hand if you have a question. Rise from your chair and leave.

Levanta la mano si tienes una pregunta. Levántate de tu asiento y vete.

They raise the flag every morning. The bread rises.

Levantan la bandera todas las mañanas. El pan se levanta.

Come / Go

La diferencia entre “come” y “go” es muy parecida a “bring” y “take”. Usamos “come” cuando estamos hablando a la dirección al que habla y “go” es usado cuando hablamos lejos del área del que habla. “Come” quiere decir venir y “go” quiere decir ir.

Come Go

When you come, bring the money. When you go, take the money.

Cuando vengas, trae el dinero. Cuando vayas, lleva el dinero.

(El que habla está en México) (El que habla está en Los Estados Unidos)

I hope you come to Mexico. I want to go to Mexico.

Espero que vengas a Mexico. Quiero ir a México.

Al concluir la columna esta semana, quiero dejarte con una cita de un gran autor americano, Napolean Hill, quien escribió:

“Effort only fully releases its reward after a person refuses to quit.”

No me atrevo a traducirla, pero si no entiendes el significado, vale la pena presentarla a alguien que habla ingles para una explicación completa.

Persistence overcomes resistance.

Thomas

Also of interest